Select Page

Available in English, French, and Bambara

Burn it down Baby

by Wolfram Alderson | Pupazzo Universo

BURN IT DOWN, BABY!

[Burnin’ the House Down with Love]

They told us love was soft…
They told us love was weak…
They told us love belonged
in greeting cards
and funeral speeches

But love…
real love…

Love breaks chains
Love tells truth
Love protects the living
Love refuses the lie

And sometimes…
Love comes carrying fire

Burn it down, baby!
Burn it down, baby!

Not the people—
Never the people—

Burn the hatred!
Burn the greed!
Burn the systems that feed on human need!

BURN IT DOWN!
BURN IT DOWN!

Make some room for love!
Make some room for love!

Burn the silence around abuse!
Burn the profit made from truth!
Burn the poison in the stream!
Burn the machine inside the dream!

Love is rising!
Love is rising!

Through the fire…
Through the fire…

You can feel it in the city now
Something trembling underground
Old foundations starting to crack
Love ain’t asking permission back

Because the old house
the old house
the old house was built too small

Too small for all the children
Too small for all the species
Too small for all the future trying to arrive

Burn it down, baby!
Burn it down, baby!

What good is a kingdom
if nobody eats?
What good is progress
if the water can’t breathe?
What good is freedom
if it’s bought and sold?
What good is wealth
when the hearts go cold?

WHAT GOOD IS IT?
WHAT GOOD IS IT?

If love ain’t living there
Love ain’t living there

We saw the forests falling
We saw the oceans rise
We saw the children medicated
just to survive the lies

We watched loneliness become an industry
Fear become currency
Attention become warfare
And cruelty become content

Burn that down!
Burn that down!

BURN THAT DOWN!
BURN THAT DOWN!

Not with vengeance
Not with domination
Not another empire
Not another flag

But with kitchens!
With music!
With mutual aid!
With courage!
With listening!
With people who stay!

Stay with us!
Stay with us!

Because love is not a mood
Love is infrastructure
Love is architecture
Love is who gets carried
when the bridge breaks

Love is the hand
that reaches back
through smoke

Love is the stranger
saying:
“You come with us now.”

Burn down the myth of separation!
Burn down the walls inside the mind!
Burn down the borders around belonging!
Burn down the story that says
we were ever alone!

NEVER ALONE!
NEVER ALONE!

And if the house was built on slavery—
Burn it down!

If the house was built on extraction—
Burn it down!

If the house was built on domination—
Burn it down!

If the house was built
so a few could live
while many disappear—

Burn it down, baby!

But hear this clearly—

We are not arsonists of life
We are midwives of another world

We came carrying seeds
inside the flames

Because some fires destroy
and some fires clear the field

Some fires warm the cold
Some fires signal home
Some fires say:
“We refuse to disappear.”

And somewhere tonight
Someone is still sharing food
Someone is still checking on the old man
Someone is still teaching children to sing
Someone still believes another world is possible

Protect that fire…
Protect that fire…

KEEP IT BURNING!
KEEP IT BURNING!

Love is not passive here

Love says no
when no must be said

Love interrupts harm

Love disobeys death

Love breaks the lock
Love opens the gate
Love tears up the script
Love arrives late
Love stays anyway

Love dances in rubble
Love plants in ruins
Love kisses the forehead
of the exhausted world

Burn it down, baby!
Burn it down, baby!

Burn down despair!
Burn down the throne!
Burn down the algorithm
that leaves people alone!

Burn down the factory
inside the soul!
Burn down the numbness!
Burn down control!

LOVE GOT FIRE!
LOVE GOT FIRE!

Higher!
Higher!
Higher!

What survives the fire?

LOVE SURVIVES!

What keeps breathing in the ashes?

LOVE ALIVE!

Who rebuilds after the burning?

WE DO!

What do we build?

A HOUSE BIG ENOUGH FOR EVERYONE!

Baby…
bring the table outside

Because after the burning
comes the gathering

After the gathering
comes the singing

After the singing
comes remembering

We belonged to each other
the whole time

Love is here…
Love is here…

Not above us
Not beyond us

Right here…

In the smoke
In the sorrow
In the courage
In tomorrow

Love is here…
Love is here…
Love is here…

BRÛLE TOUT, BÉBÉ !

by Wolfram Alderson | Pupazzo Universo

BRÛLE TOUT, BÉBÉ !

[Brûler la maison avec amour]

On nous a dit que l’amour était mou…

On nous a dit que l’amour était faible…

On nous a dit que l’amour n’avait sa place que
sur les cartes de vœux
et les oraisons funèbres

Mais l’amour…

le véritable amour…

L’amour brise les chaînes
L’amour dit la vérité
L’amour protège les vivants
L’amour refuse le mensonge

Et parfois…

L’amour arrive porteur de feu

Brûle tout, bébé !

Brûle tout, bébé !

Pas les gens —

Jamais les gens —

Brûle la haine !

Brûle l’avidité !

Brûle les systèmes qui se nourrissent des besoins humains !

Brûle tout !

Brûle tout !

Fais de la place à l’amour !

Fais de la place à l’amour !

Brûle le silence autour des abus !

Brûle le profit tiré de la vérité !

Brûle le poison dans le ruisseau !

Brûle la machine à l’intérieur du rêve !

L’amour se lève !

L’amour se lève !

À travers le feu…

À travers le feu…

On le sent déjà en ville
Quelque chose tremble sous terre
Les vieilles fondations commencent à se fissurer
L’amour ne demande pas la permission en retour

Car la vieille maison
la vieille maison
la vieille maison était trop petite

Trop petite pour tous les enfants
Trop petite pour toutes les espèces
Trop petite pour tout l’avenir qui tente d’arriver

Brûle-la, bébé !

Brûle-la, bébé !

À quoi sert un royaume
si personne ne mange ?

À quoi sert le progrès
si l’eau ne peut pas respirer ?

À quoi sert la liberté
si elle s’achète et se vend ?

À quoi sert la richesse
quand les cœurs se refroidissent ?

À QUOI SERVIT-ELLE ?

À QUOI SERVIT-ELLE ?

Si l’amour n’y est pas,

L’amour n’y est pas.

Nous avons vu les forêts s’effondrer.
Nous avons vu les océans monter.
Nous avons vu les enfants drogués.

Juste pour survivre aux mensonges.

Nous avons vu la solitude devenir une industrie.
La peur devenir une monnaie d’échange.
L’attention devenir une guerre.
Et la cruauté devenir un contentement.

Brûlez tout ça !

Brûlez tout ça !

Brûlez tout ça !

Brûlez tout ça !

Pas par vengeance. Pas par domination. Pas un autre empire. Pas un autre drapeau.

Mais avec des cuisines !

Avec de la musique !

Avec de l’entraide !

Avec du courage !

Avec l’écoute !

Avec ceux qui restent !

Restez avec nous !

Restez avec nous !

Car l’amour n’est pas une humeur.

L’amour est une infrastructure.
L’amour est une architecture.
L’amour, c’est celui qu’on porte.

Quand le pont s’effondre.

L’amour est la main tendue.

À travers la fumée.

L’amour, c’est l’étranger qui dit :

« Viens avec nous maintenant. »

Brûlez le mythe de la séparation ! Brûlez les murs de votre esprit !

Brûlez les frontières de l’appartenance !

Brûlez l’histoire qui prétend que

nous avons toujours été seuls !

JAMAIS SEULS !

JAMAIS SEULS !

Et si la maison a été bâtie sur l’esclavage…

Brûlez-la !

Si la maison a été bâtie sur l’exploitation…

Brûlez-la !

Si la maison a été bâtie sur la domination…

Brûlez-la !

Si la maison a été bâtie
pour que quelques-uns survivent
tandis que beaucoup disparaissent…

Brûlez-la, mes amis !

Mais écoutez bien ceci :

Nous ne sommes pas des pyromanes de la vie.

Nous sommes les sages-femmes d’un autre monde.

Nous sommes venus porter des graines
au cœur des flammes.

Car certains feux détruisent

et certains feux nettoient le champ.

Certains feux réchauffent le froid.
Certains feux signalent le retour au foyer.
Certains feux disent :

« Nous refusons de disparaître. »

Et quelque part ce soir

Quelqu’un partage encore un repas
Quelqu’un prend encore des nouvelles du vieil homme
Quelqu’un apprend encore à chanter aux enfants
Quelqu’un croit encore en un autre monde

Protégez ce feu…

Protégez ce feu…

GARDEZ-LE BRÛLER !

GARDEZ-LE BRÛLER !

Ici, l’amour n’est pas passif

L’amour dit non
quand il faut dire non

L’amour interrompt le mal

L’amour désobéit à la mort

L’amour brise la serrure
L’amour ouvre la porte
L’amour déchire le scénario
L’amour arrive en retard
L’amour reste malgré tout

L’amour danse dans les décombres
L’amour plante dans les ruines
L’amour embrasse le front
du monde épuisé

Brûlez tout, bébé !

Brûlez tout, bébé !

Brûlez le désespoir !

Brûlez le trône !

Brûlez l’algorithme

qui laisse les gens seuls !

Brûlez l’usine

au fond de l’âme !

Brûlez l’engourdissement !

Brûlez le contrôle !

L’AMOUR EST EN FEU ! L’AMOUR S’EST ENFLAMMÉ !

Plus haut !

Plus haut !

Plus haut !

Qu’est-ce qui survit au feu ?

L’AMOUR SURVIT !

Qu’est-ce qui continue de respirer dans les cendres ?

L’AMOUR EST VIVANT !

Qui reconstruit après l’incendie ?

NOUS !

Que construisons-nous ?

UNE MAISON ASSEZ GRANDE POUR TOUS !

Chéri(e)…
sortons la table

Car après l’incendie,
vient le rassemblement

Après le rassemblement,
venus les chants

Après les chants,
venus les souvenirs

Nous nous sommes appartenus

tout le temps

L’amour est là…

L’amour est là…

Ni au-dessus de nous
Ni hors de notre portée

Juste ici…

Dans la fumée
Dans le chagrin
Dans le courage
Demain

L’amour est là…

L’amour est là…

L’amour est là…

BURN IT DOWN, DENMISƐN!

by Wolfram Alderson | Pupazzo Universo

BURN IT DOWN, DENMISƐN!

[Burnin’ the House Down ni kanuya ye].

U y’a fɔ an ye ko kanuya ka nɔgɔn…
U y’a fɔ an ye ko kanuya barika ka dɔgɔ…
U y’a fɔ an ye ko kanuya ye an ta ye
foli kartiw kɔnɔ
ani sudon jɛmukanw

Nka kanuya…
kanuya lakika…

Kanuya bɛ cakɛdaw kari
Kanuya bɛ tiɲɛ fɔ
Kanuya bɛ ɲɛnamaw lakana
Kanuya bɛ ban nkalon na

Ani tuma dɔw la…
Kanuya bɛ na ni tasuma ye

A jeni, denkɛ!
A jeni, denkɛ!

Mɔgɔw ​​tɛ—
Mɔgɔw ​​tɛ abada—

Aw ye koniya jeni!
Aw ka nafantan jeni!
Sistɛmu minnu bɛ balo hadamadenw magow la, aw ka olu jeni!

AW KA A JIGISƐN!
AW KA A JIGISƐN!

I ka yɔrɔ dɔ di kanuya ma!
I ka yɔrɔ dɔ di kanuya ma!

Aw ye makun jeni tɔɲɔli lamini na!
Tɔnɔ min bɛ sɔrɔ tiɲɛ na, aw k’o jeni!
Aw ye baga jeni baji kɔnɔ!
Aw ye masin jeni sugo kɔnɔ!

Kanuya bɛ ka wuli!
Kanuya bɛ ka wuli!

Tasuma sababu fɛ…
Tasuma sababu fɛ…

I bɛ se k’a ye dugu kɔnɔ sisan
Fɛn min bɛ yɛrɛyɛrɛ dugujukɔrɔ
Jusigilan kɔrɔw bɛ daminɛ ka kari
Kanuya t’a ɲini ka yamaruya ɲini ka segin

Sabula so kɔrɔ
so kɔrɔ in
so kɔrɔ in jɔra ka dɔgɔ kojugu

A ka dɔgɔ kojugu denmisɛnw bɛɛ ma
A ka dɔgɔ kojugu suguya bɛɛ ma
A ka dɔgɔ kojugu siniko bɛɛ la k’a ɲini ka se

A jeni, denkɛ!
A jeni, denkɛ!

Masaya nafa ye mun ye
ni mɔgɔ si tɛ dumuni kɛ ?
Fɛn min nafa ka bon, o ye ɲɛtaa ye
ni ji tɛ se ka ninakili?
Fɛn min ka ɲi, o ye hɔrɔnya ye
n’a y’a san k’a feere?
Fɛn min ka ɲi, o ye nafolo ye
ni dusukunw bɛ nɛnɛ?

O YE MUN ƝUMAN YE?
O YE MUN ƝUMAN YE?

Ni kanuya t’a la ka sigi yen
Kanuya t’a la ka sigi yen

An ye kungow bintɔ ye
An ye kɔgɔjiw wulitɔ ye
An ye denmisɛnw ye furaw la
walasa ka kisi nkalonw ma dɔrɔn

An y’a kɔlɔsi ko kelennasigi kɛra baarakɛyɔrɔ ye
Siranya bɛ kɛ wari ye
Jateminɛ bɛ kɛ kɛlɛ ye
Ani juguya bɛ kɛ wasa ye

O jeni ka ban!
O jeni ka ban!

AW KA O YENI!
AW KA O YENI!

A tɛ kɛ ni waleɲumandɔn ye
A tɛ kɛ ni fanga ye
Mansamara wɛrɛ tɛ
Darapo wɛrɛ tɛ

Nka ni dumunikɛyɔrɔw ye!
Ni dɔnkiliw ye!
Ni ɲɔgɔn dɛmɛ ye!
Ni jagɛlɛya ye!
Ni lamɛnni ye!
Ni mɔgɔw ye minnu bɛ to yen!

To an fɛ!
To an fɛ!

Sabula kanuya tɛ dusukunnata ye
Kanuya ye infrastructure ye
Kanuya ye fɛn dilanni ye
Kanuya ye min bɛ taa ni a ye
ni bɔrɔ in karilen don

Kanuya ye bolo ye
min bɛ se kɔfɛ
sisi sababu fɛ

Kanuya ye dunan ye
k’a fɔ ko :
“I bɛ na n’an ye sisan.”

Aw ye farali nsiirin jeni!
Aw ye kogow jeni hakili kɔnɔ!
Dancɛw jeni ka lamini belonging!
Maana min b’a fɔ, o jeni
an tun bɛ an kelen na tuma bɛɛ!

AW KAN’a to aw kelen na abada!
AW KAN’a to aw kelen na abada!

Wa ni so jɔra jɔnya de kan—
A jeni ka a jeni!

Ni so jɔra bɔli kan—
A jeni ka a jeni!

Ni so jɔra fanga de kan—
A jeni ka a jeni!

Ni so tun jɔra
o la, mɔgɔ damadɔw tun bɛ se ka ɲɛnamaya
k’a sɔrɔ u caman bɛ tunun—

A jeni, denkɛ!

Nka, i ka nin lamɛn ka jɛya—

An tɛ ɲɛnamaya tasumabɔlaw ye
An ye diɲɛ wɛrɛ lajiginnimusow ye

An nana ni kisɛw ye
tasuma kɔnɔna na

Sabula tasuma dɔw bɛ tiɲɛni kɛ
ani tasuma dɔw bɛ foro labɔ

Tasuma dɔw bɛ nɛnɛ sumaya
Tasuma dɔw bɛ so jira
Tasuma dɔw b’a fɔ ko:
“An bɛ ban ka tunun.”

Ani yɔrɔ dɔ la bi su in na
Mɔgɔ dɔ bɛ ka dumuni tila ɲɔgɔn na hali bi
Mɔgɔ dɔ bɛ ka cɛkɔrɔba in lajɛ hali bi
Mɔgɔ dɔ bɛ ka denmisɛnninw dege dɔnkilida la hali bi
Mɔgɔ dɔ dalen b’a la hali bi ko diɲɛ wɛrɛ bɛ se ka kɛ

Aw ye o tasuma lakana…
Aw ye o tasuma lakana…

AW KA TO A YE YE!
AW KA TO A YE YE!

Kanuya tɛ kɛ fɛn ye min tɛ kɛ yan

Kanuya b’a fɔ ko ayi
tuma min na ayi ka kan ka fɔ

Kanuya bɛ kojugu tigɛ

Kanuya tɛ saya kan minɛ

Kanuya bɛ dakun tiɲɛ
Kanuya bɛ da wuli
Kanuya bɛ sɛbɛnnikɛlan ɲɛji bɔ
Kanuya bɛ se kɔfɛ
Kanuya bɛ to cogo o cogo

Kanuya bɛ dɔn kɛ binkannikɛlanw kɔnɔ
Fɛnɲɛnɛmaw kanu minnu tiɲɛna
Kanuya bɛ ɲɛda susu
diɲɛ sɛgɛnnen ka ɲɛnamaya kɔnɔ

A jeni, denkɛ!
A jeni, denkɛ!

Jigitigɛ jeni!
Masasigilan jeni!
Algoritmɛ in jeni
o bɛ mɔgɔw to u kelen na !

Aw bɛ izini jeni
kɔnɔna na!
Aw ye sɔgɔsɔgɔninjɛ jeni!
Jeni ka kunbɛn!

KANUYA YE TAMA SƆRƆ!
KANUYA YE TAMA SƆRƆ!

Sanfɛ ka tɛmɛ o kan!
Sanfɛ ka tɛmɛ o kan!
Sanfɛ ka tɛmɛ o kan!

Mun bɛ kisi tasuma ma?

KANUYA BƐ SƆRƆ!

Mun bɛ to ka ninakili o buguri la?

KANUYA ƝƐNABƆLI!

Jɔn bɛ jɔ kokura jeninida kɔfɛ?

AN BƐ O KƐ!

An bɛ mun jɔ?

SO MIN BƐ BƐƐ BƐ SƆRƆ!

Denyɛrɛnin…
na ni tabali ye kɛnɛma

Sabula jeninida kɔfɛ
dalajɛ bɛ na

Lajɛ kɔfɛ
bɛ na dɔnkilida la

Dɔnkilida kɔfɛ
bɛ na hakili jigin

An tun ye ɲɔgɔn ta ye
o waati bɛɛ la

Kanuya bɛ yan…
Kanuya bɛ yan…

A tɛ an sanfɛ
A tɛ tɛmɛ an kan

Yan yɛrɛ de…

Sisi kɔnɔ
Dusukasi kɔnɔ
Jagɛlɛya kɔnɔ
Sini kɔnɔ

Kanuya bɛ yan…
Kanuya bɛ yan…
Kanuya bɛ yan…