Bring Me In
BRING ME IN
We are born with the heart wide open.
Then slowly—
door by door,
window by window—
the world teaches us how to close the heart.
Small hurts.
Big wounds.
Careless hands on tender places.
So we build boundaries.
We protect ourselves.
We protect our hearts!
But sometimes
the borders harden into walls,
and love stands outside,
love stands outside
knocking with nowhere to go
No one, no where, to let love in.
To let love in.
Love says “let me in!”
Let me in!
Let me in!
There are reasons—good ones, bad ones—
to guard the heart.
Still, in the name of safety,
we cut ourselves off
from those who love us most.
We cut ourselves off!
So how do we balance all this, dear ones?
How do we keep our hearts open
to weather the storms but not stay shuttered?
It’s a dance, isn’t it?
And yes—
you may look like a fool
on the dance floor of love!
But still we dance!
We dance, dear one, we dance!
We take chances.
We accept risk.
We accept that the heart may break
again,
and again.
We open fully—
and sometimes we’re crushed.
Fear rushes in.
The music stops.
We step off the dance floor.
Pain and suffering interupt the music of love
How do we keep beating the heart’s drum,
keep marching forward,
instead of leaving love’s parade?
Because the sacrifice is real.
Some have given everything for love—
even their lives…
Why? Why? Why?
Why risk it all?
Why? Why? Why?
Love isn’t a clean equation.
It isn’t “fair”
It isn’t transactional.
There’s no quid pro quo.
You may give everything
and receive everything your heart desires!
You may give everything
and receive nothing at all!
Love’s calculus asks for all of you…
all of you!
all of you!
“And for what?” you say?
“I’m safer over here.
Don’t ask me to gamble!
But hear this—
a life without love
is the greatest gamble of all!
Locking love away for safekeeping
can make love a prisoner.
And at the end—
when the final breath slips free—
what will you say?
what will you say?
what will you say?
“I saved my love for the other side?”
But what about this side?
what about this side?
This side of love?
This trembling, risky, radiant side of love?
So I’m asking you.
Not commanding.
Asking, please…
Take the risk.
Give it to love.
Bring it in.
Let it out.
Bring it in.
Let it out.
Bring it in.
Let it out.
I beseech you—
Oh dear Love,
Bring me in.
Bring me in.
Bring me in.
Bring me in.
Bring me in.
Bring me in.
FAITES-MOI ENTRER
FAITES-MOI ENTRER
Nous naissons le cœur grand ouvert.
Puis lentement,
porte après porte,
fenêtre après fenêtre,
le monde nous apprend à fermer notre cœur.
Petites peines.
Grandes blessures.
Des mains indiscrètes sur des points sensibles.
Alors nous érigeons des barrières.
Nous nous protégeons.
Nous protégeons nos cœurs !
Mais parfois,
les frontières se durcissent en murs,
et l’amour reste dehors,
l’amour reste dehors,
frappant sans pouvoir aller nulle part.
Personne, nulle part, pour laisser entrer l’amour.
Laisser entrer l’amour.
L’amour dit : « Laisse-moi entrer ! »
Laisse-moi entrer !
Laisse-moi entrer !
Il y a des raisons, bonnes et mauvaises,
de protéger son cœur.
Pourtant, au nom de la sécurité,
nous nous coupons
de ceux qui nous aiment le plus.
Nous nous coupons !
Alors, comment trouver l’équilibre, mes chers ?
Comment garder nos cœurs ouverts
pour affronter les tempêtes sans rester fermés ?
C’est une danse, n’est-ce pas ?
Et oui…
on peut avoir l’air ridicule
sur la piste de danse de l’amour !
Mais on danse quand même !
On danse, mon amour, on danse !
On prend des risques.
On accepte le risque.
On accepte que le cœur puisse se briser
encore et encore.
On s’ouvre complètement…
et parfois, on est anéanti.
La peur nous envahit.
La musique s’arrête.
On quitte la piste de danse.
La douleur et la souffrance interrompent la musique de l’amour.
Comment faire pour que le cœur continue de battre,
poursuivre sa marche en avant,
au lieu de quitter la fête de l’amour ?
Parce que le sacrifice est réel.
Certains ont tout donné par amour…
même leur vie…
Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi ?
Pourquoi tout risquer ?
Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi ?
L’amour n’est pas une équation simple.
Il n’est pas « juste ».
Il n’est pas transactionnel. Il n’y a pas de donnant-donnant.
Vous pouvez tout donner
et recevoir tout ce que votre cœur désire !
Vous pouvez tout donner
et ne rien recevoir du tout !
L’amour exige tout de vous…
tout de vous !
« Et pour quoi faire ? » demandez-vous ? « Je suis plus en sécurité ici.
Ne me demandez pas de jouer !
Mais écoutez ceci :
une vie sans amour
est le plus grand pari de tous !
Enfermer l’amour pour le mettre en sécurité
peut en faire un prisonnier.
Et à la fin,
quand le dernier souffle s’échappera,
que direz-vous ?
que direz-vous ?
« J’ai gardé mon amour pour l’autre côté ? »
Mais qu’en est-il de ce côté-ci ?
qu’en est-il de ce côté-ci ?
Ce côté de l’amour ?
Ce côté tremblant, risqué, rayonnant de l’amour ?
Alors je vous le demande.
Je ne vous ordonne pas.
Je vous demande, s’il vous plaît…
Prenez le risque.
Donnez-le à l’amour.
Laissez-le entrer.
Laissez-le sortir.
Laissez-le entrer.
Laissez-le sortir.
Je vous en supplie :
Ô cher Amour,
Faites-moi entrer.
Faites-moi entrer.
Faites-moi entrer. Faites-moi entrer.
Faites-moi entrer.
Faites-moi entrer.
LLÉVAME DENTRO
LLÉVAME DENTRO
Nacemos con el corazón abierto de par en par.
Luego, lentamente, puerta por puerta, ventana por ventana, el mundo nos enseña a cerrar el corazón.
Pequeñas heridas.
Grandes heridas.
Manos descuidadas en lugares sensibles.
Así que construimos límites.
Nos protegemos.
¡Protegemos nuestros corazones!
Pero a veces las fronteras se endurecen como muros,
y el amor se queda afuera,
el amor se queda afuera,
llamando a la puerta sin ningún lugar adonde ir.
Nadie, ningún lugar, para dejar entrar al amor.
Para dejar entrar al amor.
El amor dice “¡Déjame entrar!”.
¡Déjame entrar!
¡Déjame entrar!
Hay razones, buenas y malas, para proteger el corazón.
Aun así, en nombre de la seguridad, nos separamos de quienes más nos aman.
¡Nos separamos!
Entonces, ¿cómo equilibramos todo esto, queridos?
¿Cómo mantenemos nuestros corazones abiertos para capear las tormentas, pero sin permanecer cerrados? Es un baile, ¿verdad?
Y sí,
puede que parezcas un tonto
en la pista de baile del amor.
¡Pero aun así bailamos!
Bailamos, querido, ¡bailamos!
Nos arriesgamos.
Aceptamos el riesgo.
Aceptamos que el corazón se rompa
una y otra vez.
Nos abrimos por completo,
y a veces nos destrozamos.
El miedo nos invade.
La música se detiene.
Salimos de la pista de baile.
El dolor y el sufrimiento interrumpen la música del amor.
¿Cómo seguimos tocando el tambor del corazón,
seguimos avanzando,
en lugar de abandonar el desfile del amor?
Porque el sacrificio es real.
Algunos lo han dado todo por amor,
incluso sus vidas…
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
¿Por qué arriesgarlo todo?
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
El amor no es una ecuación clara.
No es “justo”.
No es transaccional. No hay quid pro quo.
Puedes darlo todo
¡y recibir todo lo que tu corazón desee!
Puedes darlo todo
¡y no recibir nada!
El cálculo del amor te pide todo…
¡todo!
¡todo!
“¿Y para qué?”, dices. “Estoy más seguro aquí.
¡No me pidas que me la juegue!
Pero escucha esto:
¡Una vida sin amor
es la mayor apuesta de todas!
Encerrar el amor para protegerlo
puede convertirlo en prisionero.
Y al final,
cuando el último aliento se escape,
¿qué dirás?
¿Qué dirás?
¿Reservé mi amor para el otro lado?
¿Pero qué hay de este lado?
¿Qué hay de este lado?
¿Este lado del amor?
¿Este lado tembloroso, arriesgado y radiante del amor?
Así que te lo pido.
No te lo ordeno.
Te lo pido, por favor…
Arriésgate.
Dáselo al amor.
Tráelo.
Déjalo salir.
Tráelo.
Déjalo salir.
Tráelo.
Déjalo salir.
Te lo suplico…
Oh, querido Amor,
Tráeme.
Tráeme.
Tráeme.
Tráeme. Entra.
Hazme pasar.
Hazme pasar.
MÚ MI WỌLE (For my Yoruban Friend, Afeez!)
MÚ MI WỌLE
A bí wa pẹ̀lú ọkàn tí ó ṣí sílẹ̀.
Lẹ́yìn náà díẹ̀díẹ̀—
ilẹ̀kùn sí ilẹ̀kùn,
fèrèsé sí fèrèsé—
ayé kọ́ wa bí a ṣe lè ti ọkàn.
Àwọn ìpalára kékeré.
Àwọn ọgbẹ́ ńlá.
Àwọn ọwọ́ tí kò bìkítà lórí àwọn ibi tí ó rọrùn.
Nítorí náà, a ń kọ́ àwọn ààlà.
A ń dáàbò bo ara wa.
A ń dáàbò bo ọkàn wa!
Ṣùgbọ́n nígbà míìrán
àwọn ààlà náà le di ògiri,
ìfẹ́ sì dúró níta,
ìfẹ́ dúró níta
kí ó máa lu láìsí ibi tí ó lè lọ
Kò sí ẹnikẹ́ni, kò sí ibi tí ó lè lọ, láti jẹ́ kí ìfẹ́ wọlé.
Láti jẹ́ kí ìfẹ́ wọlé.
Ìfẹ́ sọ pé “jẹ́ kí n wọlé!”
Jẹ́ kí n wọlé!
Jẹ́ kí n wọlé!
Àwọn ìdí wà—àwọn rere, àwọn búburú—
láti dáàbò bo ọkàn.
Síbẹ̀, ní orúkọ ààbò,
a ń gé ara wa kúrò
láti ọ̀dọ̀ àwọn tí wọ́n fẹ́ràn wa jùlọ.
A ń gé ara wa kúrò!
Nítorí náà, báwo la ṣe lè ṣe ìwọ̀ntúnwọ̀nsì gbogbo èyí, ẹ̀yin ọ̀wọ́n?
Báwo la ṣe lè jẹ́ kí ọkàn wa ṣí sílẹ̀
láti kojú ìjì ṣùgbọ́n kí a má ṣe pa ara wa mọ́?
Ijó ni, àbí bẹ́ẹ̀ kọ́?
Àti bẹ́ẹ̀ni—
o lè dàbí òmùgọ̀
ní ilẹ̀ ijó ìfẹ́!
Ṣùgbọ́n a ṣì ń jó!
A ń jó, ọ̀wọ́n, a ń jó!
A ń lo àǹfààní.
A ń gba ewu.
A gbà pé ọkàn lè jábọ́
lẹ́ẹ̀kan sí i,
àti lẹ́ẹ̀kan sí i.
A ń ṣí gbogbo—
àti nígbà míì a máa ń wó lulẹ̀.
Ìbẹ̀rù máa ń rọ́ wọlé.
Orin náà máa ń dúró.
A ń sọ̀kalẹ̀ kúrò ní ilẹ̀ ijó.
Ìrora àti ìjìyà máa ń da orin ìfẹ́ rú
Báwo la ṣe ń lu ìlù ọkàn,
bá a ṣe ń tẹ̀síwájú,
dípò kí a fi ìrìn ìfẹ́ sílẹ̀?
Nítorí pé ẹbọ náà jẹ́ òótọ́.
Àwọn kan ti fi ohun gbogbo fún ìfẹ́—
àní ẹ̀mí wọn…
Kí ló dé? Kí ló dé?
Kí ló dé tí a fi ń fi gbogbo nǹkan wewu?
Kí ló dé? Kí ló dé?
Kí ló dé?
Kí ló dé?
Kí ló dé?
Kí ló dé?
Kí ló dé?
Ìfẹ́ kì í ṣe ìṣọ̀kan mímọ́.
Kì í ṣe “òdodo”
Kì í ṣe ìtajà.
Kò sí ohun tó burú.
Kò sí ohun tó burú.
O le fun ni ohun gbogbo
ati gba ohun gbogbo ti ọkan rẹ fẹ!
O le fun ni ohun gbogbo
ati pe o ko gba ohunkohun rara!
Iṣiro ifẹ beere fun gbogbo yin…
gbogbo yin!
gbogbo yin!
“Ati fun kini?” ni o sọ?
“Mo ní ààbò níbí.
Má ṣe béèrè lọ́wọ́ mi láti tẹ́tẹ́!
Ṣùgbọ́n gbọ́ èyí—
ìgbésí ayé láìsí ìfẹ́
ni eré tó tóbi jùlọ!
Dídì ìfẹ́ mú kí a lè tọ́jú rẹ̀ dáadáa
lè sọ ìfẹ́ di ẹlẹ́wọ̀n.
Àti ní ìparí—
nígbà tí ẹ̀mí ìkẹyìn bá tú sílẹ̀—
kí ni ìwọ yóò sọ?
kí ni ìwọ yóò sọ?
“Mo ti fi ìfẹ́ mi pamọ́ fún apá kejì?”
Ṣùgbọ́n kí ni nípa apá yìí?
Kí ni nípa apá yìí?
Apá ìfẹ́ yìí?
Apá ìfẹ́ yìí tí ń gbọ̀n, tí ó léwu, tí ó sì ń tàn yanran?
Nítorí náà mo ń béèrè lọ́wọ́ rẹ.
Kì í ṣe àṣẹ.
Béèrè, jọ̀wọ́…
Gba ewu náà.
Fún ìfẹ́ ní.
Fún un ní.
Fún un ní.
Fún un ní.
Fún un ní.
Fún un ní.
Fún un ní.
Fún un ní.
Fún un ní.
Fún un ní.
Fún un ní.
Fún un ní.
Fún un ní.
Ó yá, ìfẹ́,
Fún mi ní.
…